丹尼有一次問到:「你為甚麼喜歡島嶼?」
晨勉記得非常清楚,她說:「我覺得完整,太大的空間對我沒有意義。」
蘇偉貞,《沉默之島》,時報出版。
update: 後來才看到王德威替蘇偉貞的得獎小說選,名為「封閉的島嶼」英文譯為 “The Island of No Return” 把中文的「封閉」加上另一種有趣詮釋。不很literal的用 “closed” 或是”isolated”那已經embedded在island自身了。
另,才發現袁瓊瓊寫了一篇評論,用了跟我一樣的title。勉強的巧合。
—–
EXCERPT BODY:
%e6%af%8f%e5%80%8b%e4%ba%ba%e9%83%bd%e6%98%af%e4%b8%80%e5%ba%a7%e5%b3%b6%e5%b6%bc
One Comment
「每個人都是一座島嶼」語出 John Donne 的詩(講道詞):No body is an island / Intire [entire] of itself / Eery piece is a part of the continent / A part of the maine [main]…